当前位置:新书热介

《译朝译夕》

来源:  作者:本站



丛书标题 : 翻译茶座
作者 : 毛荣贵 廖晟 编
ISBN : 7500112920
页数 : 203
开本 : 大32开
封面形式 : 简裝本
出版社 : 中国对外翻译出版告公司
出版日期 : 2005-1-1
定价 : 12.5 元





 特色及评论  


“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。
本系列的特点是:
一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;
二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;
三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;
四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;
五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。


 内容简介  


翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!
翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
本书收文章26篇:徜徉篇、睿智篇和彩虹篇。
文章反映作者切身感受:译山有径,皆因攀援者乃有心壮士;译海无涯,只缘渡海人系粗率旅人。


 本书目录  


出版说明
序言
一 徜徉篇
 翻译之喻
 许渊冲之妙喻
 翻译是难是口吻
 漫谈幽默翻译
 流行于美国校园的幽默表达
 在比较和鉴别中学习翻译
 译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千
二 举隅篇
 美哉,英语词汇之转义
 壮哉,英语非人称主语句
 趣味对联翻译举隅
 hare译成“野鸡”及其他
 寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他
 Better Late than the late与“见好就收”
an only,e-learning,bluestocking及其他
三 睿智篇 
 英语奇诗-汉语奇诗
 富兰克林的两个“hang”
 英汉语睿言智语及其翻译
 颜色词语翻译文化透视
 习语含义不可猜
 趣味英汉习语谚语翻译比较
四 彩虹篇
 委婉语翻译
上一页12 下一页

相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责