当前位置:行业规范

第二部国家标准《翻译服务译文质量》背景资料及主要内容

来源:  作者:本站

在今天看来,这份国家标准的实施直接意义主要在于:其一是为委托方和服务方提供一个形成对译文质量共识的基础,作为翻译业务协商谈判和质量验收判定的依据。特别是对委托方来说,意义更大——使他们在寻求翻译帮助的时候,就能基本了解应该从翻译公司那里得到什么样等级的译文,委托时,心中有底;验收时,好坏有据,从而放心地将自己翻译业务更加放心委托给有合适资质的公司。其二是为从事翻译服务的机构提供了一个自强、自省、自律的依据。翻译服务机构可以依据这个标准,进一步规范自己的企业标准,要求和培训员工,并以此为基础,对用户负责,对自己的产品负责。其三是有利于翻译服务行业的自身健康发展。由于翻译行业是一个新兴产业,没有一部统一的质量标准,服务优劣没有客观的衡量准则。当前国内翻译行业存在大量资质低下的“翻译企业”,不少“翻译企业”甚至没有专业翻译人员,翻译质量得不到有效保障,一个重要的原因就是对译文缺乏公认的衡量准则。有了这部标准,不仅可以避免正规的翻译机构损害客户的利益,而且可以杜绝翻译服务行业内的滥竽充数现象,逐渐通过优胜劣汰,提高全行业的水平。

三、本标准主要内容
标准共9章,核心内容是4-8章,其中4-6章是对译文质量的要求,7-8章是译文质量的评判与检测。
第四章,译文质量的基本要求:
共3条,分别要求译文忠实原文,术语统一,行文通顺,也就强调信达雅是译文质量的基本衡准。
第五章,译文质量的具体要求:
共6条,就翻译过程中最常遇到的数字表达,专用名词、计量单位、符号、缩写、译文编排等常见的译文表达提出了规范。
第六章,译文质量的其他要求:
共6条,就翻译服务译文中常见的需要特殊处理和表达的若干问题提出了变通处理办法。主要有新术语构造、特殊行文结构和修辞译法、词诗歌赋广告等特殊文体,第三种语言表述的处理,附带文字处理、原文明显错误的处理等。
第七章,译文质量评定
提出以译文使用目的为基本依据,综合考虑各种差错和原文难度的评定原则,给出按照计算综合错率的公式,和按照综合差错率大于或不大于1.5‰来衡量是否合格的判据。为此将译文使用目标划为四类。
第八章,译文质量检验方法
规定抽检检验,抽检率一般为10%-30%。将译文差错也划为四类。

四、对本标准进一步说明
本标准的制定以保证翻译服务过程中顾客与翻译服务方的良好合作和沟通为基本出发点,以保证顾客利益、规范翻译服务市场为根本目的。
上一页 1 2 34 下一页

相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责