4.4.2翻译
从4.4.2.1—4.4.2.8提出了翻译的要求。
4.4.2.1是对翻译人员的资质要求。强调专业学习和再培训,翻译工作能力和经验。
4.4.2.2译前准备主要是指审阅原文和工具书及专业术语的准备,其中提出了必要时与顾客的交流与沟通,目的是为保证翻译质量和为顾客提供良好的服务。
4.4.2.3译文的完整性提出译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译、缺译、漏译、跳译。
对翻译服务过程中的翻译程序提出的要求。强调译文应完整、准确。
4.4.2.4—4.2.5.8对翻译中涉及的专用词语的译法做了规定。
4.4.2.4规定符号、量和单位、公式和等式应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。
4.4.2.5规定译文中名称、自然人的姓名、头衔、职业称谓和官衔的译法。
4.4.2.6规定日期按译文语言。通常采用公历。
4.4.2.7规定新词的译法。
4.4.2.8 强调译文中专有词汇应当前后统一。
4.4.3 审核
从4.4.3.1----4.4.3.3提出了审核的要求。
4.4.3.1是对审核人员的资质要求, 强调专业学习和再培训,翻译工作能力和经验。
4.4.3.2审核工作的要求是根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。对名称、数据、公式、量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。
提出了审核工作的一般要求和重点内容。“名称、数据、公式、量和单位”是否准确对顾客的相关工作的间接影响是非常大的。数据、公式、量和单位的微小的翻译错误,很有可能产生意想不到的后果。
4.4.3.3审核工作的内容是译文是否完整;内容和术语是否准确,文字功能是否符合需要;语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;译者的注释是否恰当;译文的格式、标点、符号是否正确。
4.4.3.3审核内容:
审核是保证翻译服务质量的重要环节。此条提出的审核内容既是审核程序的必要内容,又是通过标准向顾客介绍翻译服务方保证质量的基本做法。
4.4.4 对编辑工作的内容和要求作出规定。
4.4.5 对校对工作的内容和要求作出规定。
4.4.6 对检验工作的内容和要求作出规定。
4.4.7 对印刷品和复印件的要求。
4.5 质量保证的条款中规定译件的质量保证期为交译件后的6个月内。质量保证期内,翻译服务方对合格的译件存在的少量的错、漏可采取(a) 打字件(电子版)负责更正;(b) 印刷件负责出勘误表。翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理。这一条款的制定基于几个出发点,①从保护顾客的利益出发,加强翻译服务方的责任感。②对译文的质量分成合格的和不合格的两种,对合格但有少量错误的译文采取更正和出勘误表的方式加以纠正,对不合格的译文应按合同约定的处罚规定处理,如何界定合格与否,在目前情况下,取决于双方的约定。待国标《翻译服务译文质量要求》制定后,按国标的规定办。③这个条款的制定是为了加强翻译服务方的服务意识,更好地为顾客提供优质的翻译服务,赢得顾客的信任。
上一页 1 2 3 45 6 下一页