3.3 顾客采用GB/T19000-2000中3.3.5。
顾客的提法采用GB/T19000-2000中的提法“接受产品的组织或个人”,在这里应当指出翻译服务是一个市场行为,既然是市场行为,必然具有商品的属性,因此说翻译服务是一种属于知识经济的产品,顾客(接受产品的组织或个人)泛指政府机关、企事业单位、社会团体和自然人。
3.4 原文 source language 源语言。
3.5 译文 target language 目标语言。
3.6 笔译 translation
将源语言翻译成书面目标语言。
3.7 原件 original
记录原文的载体。
3.8 译稿 draft translation
翻译结束未被审校的半成品。
3.9 译件 finished translation
提供给顾客的最终成品。
3.4—3.9根据翻译服务的特点、过程提出了定义,是为便于第四条确定翻译服务的要求。
标准中3.11—3.14条定义中的“过程、可追溯性、纠正、纠正措施采用GB/T19000-2000中的定义。采用的是国家标准《质量管理体系 基础和术语》(GB/T19000-2000)的定义。便于有关各方对标准的理解。
第四章 要求
4.1 翻译服务方的条件
从翻译能力、工作经验,技术装备和办公设备等方面概述了翻译服务方的必备条件。
4.2 业务接洽
4.2.1 和4.2.2对接洽场所和接洽人员提出了一般要求。
4.2.3将接洽类型分为门市业务和批量长期业务,并规定了接洽内容。
接洽内容是翻译公司根据多年的经验和翻译服务的特点提出的。由于词汇的寓意在不同的专业、不同的应用背景下是有区别的,所以翻译服务非常强调顾客与翻译服务方的沟通和合作,从以往的经验看,顾客与翻译服务方在翻译服务开始前沟通和交流的越详细具体,合作的越好,顾客对所得到的服务就越满意。
记录客户的全称和联系方式是便于顾客与翻译服务方及时的沟通与交流。
记录业务的语种和译成何种文字;译件使用的目的;双方认同的计字方法;约定的收费价格;译制的时限;译件的规格和质量要求;专有和特殊的术语(如果客户提供的话);准确的译文称谓等,顾客与翻译服务方沟通与交流的必要内容。
4.2.4提出了业务接洽的特殊事项。如附加服务、署名和原文背景和专业术语等。顾客与翻译服务方应在翻译服务前,约定好4.2.4提出的特殊事项,以利于双方的合作。
4.3追溯性标识是保证翻译服务的一个不可缺少的重要环节。追溯性标识应能够有效的保证其准确性和唯一性,便于整个过程的管理、质量的控制和质量的追溯。
4.4翻译业务的管理
4.4.1对原文资料和工作安排提出了要求。
4.4.1.1对业务接洽中接受原文资料和翻译服务过程中保护原文资料提出了要求。
4.4.1.2对翻译服务的工作安排从工序、计划和译审人员的选择等方面提出了要求。
上一页 1 2 34 5 6 下一页