当前位置:行业规范

code of ethics(翻译人员从业道德准则)

来源:  作者:本站

不管和任务相关的人是否要求,或情况改变,译员不应该发表自己意见
法律纠纷中,若另一方单独接触了译员,则译员应该通知所有相关方,并且第一方有权要求翻译服务的专有权。
5准确
a完整和真实
在会议中,所有参与人员说的话,口译员应准确和完全的传译
口译员应传译完整信息,包括贬低对方的话,粗俗的话,甚至一些非语言的行为
尽管当事人说或者写的信息明显不正确,译员还是要准确翻译当事人的信息
译员不可对接受的任务不可做任何更改,添加,或省略
口译时,口译员应鼓励交谈者直接称呼对方
b传播和理解中的不确定因素
译员应在出错时知晓并及时改正
不确定时,医院应要求重述,改述或者解释
若一次口译量过大时,译员应要求发言者暂停,然后通过暗号让之继续
c传译明晰
口译员应确保其传译可以被在场的所有听者清楚地听到和理解
在发言者发言前可与之进行简单的交流,确保双方互相理解对方使用的话语
法庭上,给当事人的同传应该只能让当事人听到
d证明
笔译员在被客户要求的情况下,应该提供一份证明,确认就他所知他的译稿真实而又准确
证明上应有译者姓名,naati“授权”或“认可”标志。以及目标语言和语言翻译方向
另外应该有日期和译者签名。
上一页 1 2下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责