Комиссаров认为任何包括质量标志的定义,实际上只属于符合某种要求的翻译。它们将不符合这种要求的翻译排斥在翻译之外。要确定某种译文等值还是不等值,首先必须承认它是翻译文本。Комисса2ров强调译文在接受文化中所起的作用,译文接受者往往不仅在功能上,而且在内容和结构上把译文同原文等同起来。而这种等同与同语交际不同,同语交际具有共同的语言符号意义,有着几乎相同的背景知识,同属于一种文化,而异语交际就缺乏这种共性,这也决定了翻译的特点。翻译的显著特征就是它充当完全相等的替代物的特殊目的。据此, Ко2миссаров给翻译下的定义是:“翻译是一种语言中介,通过它用另一种语言创造出一个文本,作为原文在交际上的相等物来等同并替代原文。”( Комисса2ров1999 : 44)二、篇章理论与翻译1. Комиссаров认为翻译问题基本上就是分析、理解和创作篇章的问题。他把篇章作为翻译的基本单位有三个理由。第一,篇章是一个意义统一的整体,它的所有成分的意义是互相联系的,要服从于这个整体。因此,对单个语句的理解在某种程度上取决于整个篇章的内容,取决于语句在篇章中所处的地位。这样,篇章就成为确定语言手段的上下文意义的单位。第二,在评价翻译中不可避免的意义损失时,遵循的是整体优于局部的原则。这意味着为了成功地传达出篇章的整体内容,允许牺牲不太重要的细节。第三,译者的最终目的是要创造出各部分互相统一,互相联系的篇章。
来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2下一页