1. A f ter the exp lo sion, nobody claim ed respon sib ility fo r the bom b ing.
误: 爆炸过后, 没有人称对此事负责。
正: 爆炸过后, 没有人称此事是他们所为。
2. Even in the Year ofWo rld Food Secu rity, m any peop le st ill died of hunger.
误: 即使在世界粮食安全年, 仍有许多人因饥饿而死。
正: 即使在世界粮食保障年, 仍有很多人饿死。
3. Thou sands of demon st rato rs took to thest reet to p ro test again st the U S con t inued m ilitary p resence in th is coun t ry.
误: 成千上万的示威者上街抗议美国在这个国家继续的军事存在。
正: 成千上万的人上街游行, 抗议美国继续在他们国家驻军。
这说明译者仍没有完全脱离原文的表层结构(su rface st ructu re) 抓住其深层意思。看来问题仍在于理解, 笔译尚且如此, 口译则可想而知。
近年来, 国际间日益频繁的文化、科技交流为口译实践提出了肥沃的土壤, 许许多多学科领域, 如语言学、社会学、哲学、心理学等又为口译研究提供了理论根据。相信这一日益为人们所关注的学科在广大口译工作者、翻译理论家和外语教师的共同努力下, 必然会有长足的进步。
参考文献:
1. B row n, G. & Yule G. , Teach ing the Spoken L anguage, Cambridge U niversity P ress, 1993.
2. Ellis, O ’D risco ll and P ilbeam, P rofessional English,
Longman Group L td. , 1984.
3. Mo reley, J. Imp rovingA uralComp rehension, M ich igan: The U niversity ofM ich igan, 1972.
4. R ixon, S. L istening, O xfo rd U niversity P ress,
1987.
5. V alet te, R. M. Modern L anguage Test ing, HarcourtB race Javanovich Inc. , 1977.
6. 刘密庆: 《英语口语语体研究》, 选自论文集《语言与翻译》, 旅游教育出版社, 1992 年。
7. 伍铁平: 《语言与思维关系新探》, 上海教育出版社,1986 年。
来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 3 4 5 6 7下一页