如果我们对这些语篇标记稍加注意, 就不难在脑中勾勒出这位讲话者的业务发展轮廓:
3. 借助冗余现象( redundancy)
冗余是所有言语中存在的普遍现象。日常交际中没有冗余是不可能的, 即便是构思严谨, 出口成章的人也不可免地要说一些多余的话。夸克( R . Q u irk) 认为“英语的冗员度可达到50% ”。
同口译联系比较紧密的要数语义上的冗余, 指意义的重复, 即把同一个意思用不同的方式说一遍以上, 有时甚至多遍。原因是多方面的, 比如讲话人为使听者注意某些要点, 有意识或下意识地重复, 但在大多数情况下是因为讲话人不能像写文章那样反复推敲, 以至不得不重复地说明一个意思。这一现象为口译人员提供了不可多得的宝贵时间。请看下列斜体部分, 没有这些话, 这一段的要旨仍然存在:
营销助理(97 年) 生产部经理(现在)
1. 获取营销经验,
2. 收集分析数据,
3. 市场调查。
1. 负责肥皂, 护发产品开发,
2. 领导五个职员,
3. 可在家里工作。
. . . No, th ings aren’t the sam e. They’rem uch bet ter. The wo rk u sed to be all thesam e, no variety and Iw as never in terested. Iu sed to com e here in the mo rn ing, do the joband then go hom e. I cou ldn’t w ait to get hom e.
I’ll tell you, Iw as alw ays w alk ing around ju stlook ing at the clock. No t now , I’m mo re invo lved w ith w hat I’m do ing. I u sed to on ly m yhands, Now , I u se m y b rain as w ell. Look, Iwo rk here, I can see w hat’s happen ing. I’vego t m y ideas, I know w hen th ings go w rong.
The th ing is now w hen w e have these m eetings, I can talk abou t it. I’m part of the teamand I can con t ribu te. In the past, all the o rders, all the suggest ion s alw ays cam e dow nf rom the top , f rom the m anagem en t. W ell,
now it’s differen t. Th ings go up f rom the bo ttom 2info rm at ion, ideas, suggest ion s, ou r suggest ion s, m y suggest ion s. Th ings didn’t u se tobe like th is.
当然, 不翻译冗余部分也是不行的, “没有冗余, 言语中只充满了精而又精的所谓‘要旨词’(con ten t wo rds) , 语言就会成为干瘪的概念骨架, 无生动性可言, 而且必然全导致意义不明或残缺。” (刘密庆: 《英语口语语体研究》)。有了冗余部分, 译员也多了一些自由度, 译出的语言也会显得通顺流畅。
综上所述, 不难看出英汉口译的关键在于听懂原文, 而要迅速理解原文, 我们还须掌握一些必要的听力技巧。这需要长期的实践才行。有些译员译出的话含糊不清, 有的甚至与原语意思相悖, 主要原因就是译员没有透彻理解原语, 或理解错误。没有正确的理解, 译员传达就不是讲话人的意思, 整个口译活动就从根本上失去了意义。然而, 大致理解了原语并不等于就可以自然而然地将其转换成汉语了, 有时就是理解了原语, 译语听起来仍不通顺, 或带有明显的英语痕迹, 出现“中国字外国味儿”的现象。例如: 我们常在广播电视中听到这样的话:
上一页 1 2 3 4 5 67 下一页