B: He’d sh inned up the t ree.
A: He’d sh inned up the tree. Like a monkey. I asked h im w hat w as go ing on and hesaid, ‘W ell, you know , p ine nu t s are ex t rem ely sough t af ter and valuab le in the food indu st ry in Italy. ’B: Fo r food (Yeah). No t fuel! I though tyou w ere go ing to say they w ere go ing to pu t(bu rn) them on a f ire. Yes.
A: Well, they m igh t bu rn the cones when they’ve fin ished w ith them bu t in side thesecones are lit t le w h ite th ings like nu t s and I realized that they’re used in Italian cook ing qu ite alo t.
虽然用外语交谈仍不如用母语对话那样轻松, 但讲话人的思想负担毕竟要比口译人员少得多。在日常交际中, 我们只须把握好用词和语法规则就可随着话题“顺流而下”, 无须多费精力去记忆、转换, 更无必要用另一种语言重述。
三、英汉口译过程中的听辨理解模式
口译译员的听力应该尽可能接近于听母语,
即能够力求预测所译内容, 达到听辨理解与讲话人同步。译员要在讲话者开口伊始就紧跟其思路, 不是逐字逐句地, 而是根据一组一组地“意群”追踪搜索, 以期抓住谈话要旨。从理解每一组意思的“渐悟”到抓住中心思想的“顿悟”, 译者的注意力始终在讲话者。他要努力弄懂讲话内容、谈话方式及讲话人的思想感情。在整个口译过程中, 译者已不再注意单词、句型和发音, 而是将其融为一体, 它们在译者脑中已成为长期记忆的不可分割的组成部分, (即便是一些专业词汇或问世不久的新词, 也应在译者事前的准备工作中解决了)。此时译员要始终保持精神高度集中, 不断地积极思考, 在稍纵即逝的语流中搜寻主要信息。
要达到获取信息的最佳效果, 译者除了要有坚实的语言基本功外, 还要善于利用以下三个具体的重要技巧:
1. 抓关键词语( keywords andexpressions)
表达信息的关键词语当属实意词, 即名词、动词、形容词和副词。在英语口语中, 关键词语往往重读。译员抓住了关键词语, 整个段落就如“纲举目张”, 迅速被译员理解。例如:
I am so rry, bu t w e’ve decided to cancel ou rord er w ith you. A s you know the p ackag ing inthe last o rder w asn’t up to stand a rd. Th is resu lted in a h ig h p ercen tag e of breakag es, w h ichm ean t w e cou ldn’t supp ly ou r cu stom ers ont im e. A s a resu lt, they w ere dissat isf ied w ithou r service and th reatened to go elsew here.
Therefo re w e really had no alternat ive bu t tolook around fo r ano ther supp lier.
只要译员听清并理解了cancel o rder, packaging no t up to standard, h igh percen tage ofb reakages 这些关键词语, 也就抓住了这段话语的精髓, 然后用中文表达“决定取消签订的购货合同, 因为上一批货的包装不合乎标准, 破损率很高”这一主要信息, 就顺理成章了。
上一页 1 2 3 45 6 7 下一页