口头或笔头答题、选择题、填空、听写、复述、记录等。口译无疑是比较有效的检测方式之一。
另外, 听力在母语教育中从不占一席之地。
“也许是因为人们想当然地认为听语言如同呼吸, 是一种习惯性动作, 因而在母语教育中, 听力很少得到过明显的重视。正是这种想当然把听外语的重要性和复杂性给弄模糊了。” (JoanMo rley: 1972: P V ii)。
其实, 听母语与听外语是两种截然不同的能力。专门研究语言测试理论的美国专家Rebecca V alet te 说过这样一段话: “听力技巧要求人们在3 个方面达到熟练程度: 辨别语音、理解具体词语和对篇章的总体理解。虽然这3 步在听母语时是一个自然的、同一的运作过程, 但初学第二语言的学生却要在这三方面逐一分别来进行学习。”(V alet te: 1977: P74)
英国语言学家Gillian B row n 曾对听母语和听外语分别进行过全面研究, 她指出: 我们自出生后便对身边的环境、语言、文化逐渐形成了一整套固定的认识( stereo typ ical know ledge)。这套固定认识不断在生活中得到丰富完善。我们在听母语时也不能字字听清, 但凭借这套固定认识, 我们完全可以对讲话内容进行逻辑性“预测”( logical expectat ion)。这种预测的基础是我们对讲话人、时间、地点、话题、体材和语境的熟悉程度(Gillian B row n: 1933: P60- 62)。我们大都有过这样的体验: 听了上句便能大概预测下句。例如: 当播音员说: “我们的国家是个大家庭, 一方有难, 八方支援. . . . . . ”我们听后立刻就可推断出这条新闻与抗灾救人有关。这种预测是下意识的、习惯性的。我们在听外语时也常常试图达到这种预测, 但必须主动地利用各种线索, 并要付出极大的努力, 因为我们预测外语的基础远不如预测母语那样深厚。我们的预测完全是建立在平时所学的语言知识基础上的。对于日常交际我们没有足够的“亲身经历”。
在听母语和听外语方面必定还存在着其他诸如语言学、心理学等方面的差异有待研究, 但单就“预测”一点就足以说明英汉和汉英口译之间有许多不同之处了。
来自www.fane.cn
二、应试和日常交际中的听力
长期从事外事工作的人都有过这样的体会:
听外语的目的不同、听后要求我们“完成的任务”不同, 在很大程度上决定着我们注意力集中的程度和必须听懂内容的多少。
最基本的听力水平是应试中的听力部分, 考生的任务是理解单句或简单的语段。应试者的注意力只须放在听大意上。无论考题的语言难度如何, 学生始终用英语做答, 不必担心用另一种语言重述所听内容, 思想上没有“转换”的负担。
上一页 1 23 4 5 6 7 下一页