当前位置:期刊速递

中医术语英译之我见

来源:  作者:本站


  Decoct ion fo r Excess of Weifire and Deficiency of Shen-yin”“至宝丹”“ZhibaoDan,

  Bo lu s fo r M en tal D istu rbance by Heatph legm”,“四君子汤”“Sijunzi Tang, Decoct ionfo r Def iciency of P i2andW ei2qi”。

  3 中医治则的译法中医的治则术语非常有特色, 一般都是由四个字组成。像“健脾益气”、“清热利湿”、“补肺止咳”和“滋阴潜阳”等, 读起来琅琅上口, 很有韵味。然而一旦译成英文, 其原有的神韵便荡然无存了。同样都是四个字, 根据中医理论分析其内在的含义也是不尽相同的, 再从汉语构词法的角度来分析, 四字中两部分关系也不完全相同, 有并列关系, 也有因果关系。

  就拿以上几组词来说吧, 前两条中医治则术语“健脾益气”和“清热利湿”在《汉英医学大词典》里译成“St rengthen ing the sp leen andrep len ish ing qi”和“clearing aw ay heat anddiu resis”是可行的, 因为它们属于并列关系。而把后两条术语“补肺止咳”和“滋阴潜阳”译成“ton ifying the lung and stop ing cough ing”和“nou rish ing yin and supp ressing hyper2act iveYang”就不妥了。因为从中医角度分析, “补肺”和“止咳”, “滋阴”和“潜阳”两部分应该属于“因果关系”。因此, 笔者认为如把它们译成“ton ifying Fei to stop cough ing ” 和“nou rish ing Yin to supp ress hyper2act iveYang”则可能会更确切些。

  中医学是我国古代文化的宝贵遗产, 曾为中华民族的繁衍和昌盛作出了不可磨灭的贡献。今天, 作为沟通东西方文化的桥梁的翻译工作者, 为弘扬祖国文化, 继承和发扬中医, 在中医的英译中就应该“笔下留情”, 尽可能真切自然地把中医翻译介绍到国外去, 从而为中医走向世界作出我们应有的贡献, 这也正是拙文就有关中医英译问题与同道探讨、研究的契机所在。

来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn


上一页 1 2 3下一页
上一篇:没有了
下一篇:英汉口译听辨理解能力的培养
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责