2 中医方剂的译法方剂在中医学中占有很重要的位置。而中医文章中方剂的英译也是一个值得探讨的问题。现从《汉英医学大词英》中摘几条有代表性的方剂译名, 来探讨一下方剂的最佳译法。
中医的方剂就其命名的规律而言不外乎以下几类: 第一类是以方剂组成的主要药物命名的, 如“麻黄汤”英文译成“M ahuang Tang,
Ephedra Decoct ion”,“桂枝汤”,“Gu izh i Tang,
Cinnamon Tw ig Decoct ion”, “桑菊饮”“SangJu Yin, Decoct ion of M u lberry L eaf andCh rysan them am ”, 等等; 第二类是以方剂的作用和功效命名的, 如: “补中益气汤”英文译成“ Buzhong Yiqi Tang, Decoct ion fo rReinfo rcing M iddle2jiao and Rep len ish ingQ i”, “实脾散” “Sh ip i San, Pow der fo rReinfo rcing the Sp leen”, “肾气丸”“ShenqiW an, Bo lu s fo r To ifying the Kidney2qi”等等;
第三类是以对方剂作用的形象比喻命名的, 如:
“二妙散” 英文译成“Erm iao San, TwoWonderfu l D rugs Pow der”, “玉屏风散”
“Yup ingfeng San, J ade2screen Pow der”,“玉女煎”“Yunu J ian, Gyp sum Decoct ion”等等; 还有其它类, 如以形容强调方剂之珍贵从而命名的, 如: “至宝丹”英文译成“Zh ibao Dan,
T reasu red Bo lu s”, 以方剂药物味数的多少命名的, 如“四君子汤”英文译成“Si Junzi Tang,
Decoct ion of Fou r Nob le D rugs”, 等等。
从以上几类方剂的汉译英来看, 笔者比较赞同第一类和第二类方剂的译法, 因为它们比较客观地把该方剂的真正含义译出来了, 而且外国人一看便懂, 更不会有什么误解。至于对第三类和其它类的翻译, 笔者就不能苟同了。众所周知, 中国和外国的文化背景不尽相同, 人的思维方式更是千差万别, 同样形象化的比喻也就不能同物而论了。如该词典把“二妙散”译成“二种奇妙的药物”, 这怎么能让外国人理解呢。尽管第一类方剂的译法是可取的, 但它只占了其中的一部分, 为了使方剂的英译能规范化, 笔者认为, 既然方剂的汉译英中已经把汉语拼音附上了, 也就是说该方剂本身的含义已正确无误地译出来了, 而且, 绝大多数的方剂往往都有一个比较主要的功能, 因此我们为什么不参照第二类翻译方法, 即直接把该方剂的作用译出来呢? 现参照此法, 从每类方剂中各举一例, 试译如下:
“麻黄汤”可译成: “M ahuang Tang,
Decoct ion fo r A ffect ion s by Exom enou sW indco ld”, “二妙散”“Erm iao San, Pow der fo rA ffect ion s due to Dow nw and D rive of Dampheat”, “玉屏风散”“Yup ingfeng San, Pow derfo r Spon taneou s Persp irat ion due to Def iciencyof the Superf icies”, “玉女煎”“Yunu Jian,
上一页 1 23 下一页