对于一件译品的欣赏,应以历史的眼光加以考察,因为不仅原著及其作者风格受时代影响,译品与译者也受时代影响,并且都会反作用于自己所处的时代,对之产生不同的影响。因此,对于林纾、徐志摩、周瘦鹃、伍光建等人的翻译,应考虑时代的需要,作出正确的评判。奚先生也从台湾与内地译者对同一作品的不同翻译探讨了地域对翻译风格的影响,并通过对福克纳、海明威、斯坦贝克等几位获诺贝尔文学奖的美国作家各自独特的语言风格的赏评,进一步指出,把握作家的不同风格,于翻译美学是何等的重要。 文章的下篇则侧重于关照具体作家、作品经不同译者翻译后的审美比较,提出了诸多处理译文的具体方法,如对《红楼梦》中“笑”与“哭”的翻译,对死亡意象的再现,莎士比亚与曹雪芹的“双关”的表达,《尤利西斯》的句读,译文的欧化与归化、雅与俗、繁与简,歇后语的英译,成语、通感在翻译中的运用,独译与合译,节译与全译,改译与删译等问题进行了具体而细微的分析,对翻译实践具有很好的指导意义。文章全篇皆由理论立据,晓以大量可信的实例分析,虽有八十余万字,但读来不艰涩,不枯燥,真正引导读者去发现,去欣赏翻译文学的美。
来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2下一页