连用, “emergency”老是与“grave”连用,那这些词本身还有何用?) 既然冗余的修饰语仅仅是起了堆砌词藻的作用,非但与事无补,反倒可能破坏译语结构,那么,为了确保译语准确、流畅,我们不妨适当地加以省略,甚至加以改译。
如, “矗立在苏州新区的依莎中心目前正在如火如荼地兴建。”
在本句中,“如火如荼”完全就是一种修饰语,在口译时,我们可以将其淡化,只译主要内容,不必拘泥于原语结构。
Situated at the gate of Suzhou New Dist rict ,the Ever Success Center is well under const ruction.
再如, “在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已经强烈地感受到了。”
We have acquired a keen sense of the diversity , dynamism and progress of China underyour policies of reform and opening to the out sideworld.
译语使用了3 个名词代替了原句12 字的修饰语,使译语更简练。
此外,无论是中国人还是外国人,说话时插科打诨是常有的事,然而翻译成英语就很难收到相同的效果。比如,有句话:“别人都说青岛是远看一朵花,近看豆腐渣,而在我看来??”
原语风趣幽默,但是在口译时,我们就很难保持其修辞手法与原语意象,因此我们将其译为:
“Many people say that Qingdao looks beautifulf rom afar but far f rom beautiful once you are init .But I believe. . . ”尽管口译者在语言结构上颇费了一番功夫,而原语的幽默仍然丧失殆尽,
但不管怎么说,译语还是基本上忠实传递了原语的主要意思。
6 结束语
当然,口译活动中的这些应变策略并不是一成不变的。事实上,在某些场合,一些策略是行之有效的;而在另一些场合,可能另一些策略更受人青睐。鉴于此,我们可以说,应变策略产生于实践,而检验一种应变策略是否行之有效的也是实践。
7 参考文献
1 高亮,林郁如1 英汉/ 汉英口译教程1 福州:福建人民出版社,1996
2 贾文波1 汉英时文翻译1 北京:中国对外翻译出版公司, 2000 ,89
3 陆谷孙1 英汉大词典1 上海:上海译文出版社,1994 ,1116
4 李治莹197 福建游1 福州:福建省旅游局,1997
5 梅德明1 口译教程1 上海:上海外语教育出版社,1998
6 杨自俭,刘学云1 翻译新论1 武汉:湖北教育出版社,1996
来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 3 4 5 67 下一页