当前位置:期刊速递

口译应变策略

来源:  作者:本站

  发达的文化造就了叱咤风云,人共仰戴的英雄人物,李纲、蔡襄、李贽、郑成功、林则徐等硕儒名臣,如日中天,光耀千古。

  福建对外通商早,旅外华侨多,是海外800多万闽籍华人魂牵梦萦的故里门庭。月是故乡明,人是故乡亲。天涯羁旅,一朝还乡,缠绕梦中的故乡阡陌,将蜿蜒于您的足下??”

  诚然,在中国人听来,这是一段词章华美,

  寓情于景,借景抒怀的好文章。但是,一旦逐字逐句将其译为英语,非但不能收到良好的交际效果,而且会给外国人留下“中国人总是喜欢夸大其词”的不良印象。为了避免不良影响,原译者是这么处理的:

  “Fujian has been famed as‘The Land ofCivilization’which has given birth to a highlydeveloped culture and many men of letters withgreat fame in it s long history. To name a few ,

  they are Zhu Xi , Cai Xiang , Li Zhi , ZhengChenggong ,Lin Zexu. . . Among them ,Zhu Xi isespecially worthy of mention as he is one of thefour most influential Chinese philosophers whomade a great cont ribution to this cause.

  Fujian is the famous hometown haunted byabout 8 million overseas Chinese all over theworld. In their eyes ,the moon in the hometownis brighter and the folks there are dearer andcloser. ”

  译语省略了原语中较为累赘和抒情的部分,更注重客观,且又不伤及原语主旨,因而译语也更为清晰可读。

  5  化“虚”为“实”

  在口译中,译者可以适当地将那些纯粹出于对称、行文,或修辞需要,而并无多大实际意义的措辞省去不译,力求结构更为精干地道。

  众所周知,汉民族特别好用修饰语。且不论鸿篇巨制,单是常用语就令人“叹为观止”。

  如“热烈欢呼”、“胜利召开”、“隆重开幕”等等。

  适当地使用一些修饰语固然无可厚非,倘若用得过多,则非但收不到预期效果,反而适得其反,让人觉得空洞无物。

  E. Gowers 曾对英语滥用修饰语做过如下评价:“It has been wisely said that the adjectiveis the enemy of the noun. If we made a habit ofsaying‘the t rue fact s are these’,we shall comeunder suspicion when we profess to tell merely‘the fact’. If a‘crisis’is always‘acute’and an‘emergency’always‘grave’, what is left forthose words to do by themselves ?”(“修饰词乃名词大敌”,此话实在英明。倘若我们养成了“The t rue fact s are these”这样讲的习惯,那么,

  当我们只说“the fact s”人们就会怀疑这一“事实”是否属实。同样,如“crisis”老是与“acute”
上一页 1 2 3 4 56 7 下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责