发达的文化造就了叱咤风云,人共仰戴的英雄人物,李纲、蔡襄、李贽、郑成功、林则徐等硕儒名臣,如日中天,光耀千古。
福建对外通商早,旅外华侨多,是海外800多万闽籍华人魂牵梦萦的故里门庭。月是故乡明,人是故乡亲。天涯羁旅,一朝还乡,缠绕梦中的故乡阡陌,将蜿蜒于您的足下??”
诚然,在中国人听来,这是一段词章华美,
寓情于景,借景抒怀的好文章。但是,一旦逐字逐句将其译为英语,非但不能收到良好的交际效果,而且会给外国人留下“中国人总是喜欢夸大其词”的不良印象。为了避免不良影响,原译者是这么处理的:
“Fujian has been famed as‘The Land ofCivilization’which has given birth to a highlydeveloped culture and many men of letters withgreat fame in it s long history. To name a few ,
they are Zhu Xi , Cai Xiang , Li Zhi , ZhengChenggong ,Lin Zexu. . . Among them ,Zhu Xi isespecially worthy of mention as he is one of thefour most influential Chinese philosophers whomade a great cont ribution to this cause.
Fujian is the famous hometown haunted byabout 8 million overseas Chinese all over theworld. In their eyes ,the moon in the hometownis brighter and the folks there are dearer andcloser. ”
译语省略了原语中较为累赘和抒情的部分,更注重客观,且又不伤及原语主旨,因而译语也更为清晰可读。
5 化“虚”为“实”
在口译中,译者可以适当地将那些纯粹出于对称、行文,或修辞需要,而并无多大实际意义的措辞省去不译,力求结构更为精干地道。
众所周知,汉民族特别好用修饰语。且不论鸿篇巨制,单是常用语就令人“叹为观止”。
如“热烈欢呼”、“胜利召开”、“隆重开幕”等等。
适当地使用一些修饰语固然无可厚非,倘若用得过多,则非但收不到预期效果,反而适得其反,让人觉得空洞无物。
E. Gowers 曾对英语滥用修饰语做过如下评价:“It has been wisely said that the adjectiveis the enemy of the noun. If we made a habit ofsaying‘the t rue fact s are these’,we shall comeunder suspicion when we profess to tell merely‘the fact’. If a‘crisis’is always‘acute’and an‘emergency’always‘grave’, what is left forthose words to do by themselves ?”(“修饰词乃名词大敌”,此话实在英明。倘若我们养成了“The t rue fact s are these”这样讲的习惯,那么,
当我们只说“the fact s”人们就会怀疑这一“事实”是否属实。同样,如“crisis”老是与“acute”
上一页 1 2 3 4 56 7 下一页