在一次风险资金筹集会中,译者就利用事先准备好的PowerPoint 将网站的运营模式加以描绘,再辅以口译,使整个运营模式清晰可辨。所以,当会议正式开始后,即使对B- to-Bto-C(即商家对商家对客户的电子商务) 一无所知的受众,也能大致猜出这一术语的意思。
再如,在一次国际食用菌培植培训班上,译者在解释食用菌培植中的预湿(pre-watering)
和发酵(fermentation) 过程中,将预湿和发酵的全过程用一目了然的示意图表现出来。结果不仅使整个讲座生动精彩,而且加深了与会者的印象,取得了极好的效果。另外,译者一碰到化学元素,就用与会者熟悉的符号加以表示,避免了生硬的字字对译。
再如,一位美国管理学专家在一次国际会议上大谈核心竞争力,该专家旁征博引,例证充分,赢得了与会者的阵阵掌声。这其中也不乏译者做出的努力。譬如,他在谈及“真实竞争环境”时,译者根据自己的总结,使用PowerPoint画了一张草图,使与会者对产业竞争者( Indust ry Competitors) :潜在的市场进入者( PotentialEnt rant s) ^供货商( Suppliers) ^买主(Buyers)
^替代品(Substitutes) 之间的关系一目了然。
4 删“繁”就“简”
在保持原语主旨不变的前提下,删除部分冗余信息,使译语凝练、紧凑地再现原语风采。
众所周知,中国人和英美人无论在文化传统,还是在思维方式和审美习惯上都有很大不同。汉民族习惯于托物寄情,借景抒情,因此,
中国人在遣词造句时,大都讲求工整对称,讲求“音美”、“意美”、“形美”。英美人士则侧重抽象思维,强调客观,突出个性。后者的这一思维习惯反映到语言形式上就是重形合、重写实、重理性的特点,形成了句式严谨、表达缜密、注重逻辑、用词简洁的网络结构。由此还产生了“Brevity is the soul of wit . ”或所谓的“KISS”标准。( 即Keep It Simple and Stupid. ———“stupid”指简明易懂,无须费神———引者注) 。
因此,当中国人的思维方式外化为语言时,常常以意合为连贯的手段,偶尔也难免会出现华丽词藻堆砌的现象。这类句子一旦译成英语之后,大多显得十分臃肿,令人无法卒读。
比如: 在谈到福建的风土人情、文化传统时,一位领导人这么说:
“??福建素有‘海滨邹鲁’的美誉。历史上英才辈出,宋代著名理学家朱熹集闽学之大成的滔滔宏论,如黄钟大吕,际地极天,其讲学之地武夷山有‘道南理窟’之誉。悠久的历史,
上一页 1 2 3 45 6 7 下一页