当前位置:期刊速递

涉外旅游翻译中地名的英译问题

来源:  作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  由山上有形同香炉状的两块大石而得名,后始称香山。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  由于多数地名都具有丰富的意义,所以翻译工作者很自然地把地名能否遵循意译当作可译性的首要条件。正如美国著名的翻译家E. A . Nida ( 奈达) 所说“Translation means translating meaning”。但单纯的语符意义理解远不能解决地名翻译的实质问题。康志洪认为地名翻译中,源语———目的语的关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯;地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。由于地名解释中,译者实际处理的对象是源语名称的所指而非名称本身,因而可译性在很大程度上与译者的主观能动性相关。译者在翻译的过程中实际上执行着一个对源语名称的所指进行重新命名的行为,从而实现语符———所指关系在目的语的重构,即主要采用交际翻译(communicative translation) 。这一观点特别适用于旅游地名中的风景点地名的翻译。如颐和园及园中的万寿山和清漪园应分别译为“The Summer Palace”、“Longevity Hill”和“Garden ofClear Ripples”,而不用音译。这种重新命名,不仅可以反映出其特点,又可使人印象深刻。同样,“拙政园”应译成“Humble Politician’s Garden”,游客一听,便会猜测出这个花园的名字一定出于某个典故,这样,便会进一步激发参观者的兴趣。由此看来,对名称的具体所指进行重新命名是多么的重要。有时,为了详细表达出专有名称、种类名称之间的关系以及景点名称中的文化内涵,可以采用一种解释性的会意法。
  
  四、结束语
  
  通过以上对地名翻译方法的研究,可知在地名与景点名的翻译中要注意译名的可记性与确切性。二者相辅相成,根据具体情况又各有侧重。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。
  
  实践中应根据实际情况做出取舍,但也要考虑能相互兼顾。显然,在旅游翻译中,除了语言知识和技能外,文化背景知识是至关重要的,对每个从事旅游翻译的译员来说,这都是一门必修课。
  
  [ 参考文献]
  [1 ] CATFORD ,J . C. 1 翻译的语言学理论[M]北京:
  旅游教育出版社,1991.
  [2 ] 王连文1 旅游翻译二十讲[M]1 北京: 旅游教育出版社, 1990.
  [ 责任编辑:郭沙]

上一页 1 2 3 4 56 下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责