如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
在某些较为正式场合,汉语在提及上述地名时需对这些地名加上其行政区划的级别,此时,在翻译中也要相应的加上这些词的翻译:省(Province) 、市(city) 和县(county) 等。例如: 浙江省温州市可译为“the city ofWenzhou in Zhejiang Province”。对外国人而言,因为中国的地名多为双声词,这样的拼音法译名也比较简洁,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
易于他们理解和记忆。而且,拼音法由于实现了地名和译名之间的一一对应,也可使译名规范统一,是行政区划较理想的译法。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
此外,我国少数民族的地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写。如,拉萨译为“Lhasa”而不是“Lasa”,乌鲁木齐应译为“Urnmclu”或“Urumqi”,而不译为“Wulumqi ”。同样, 呼和浩特应译为“Huhhot ”或“Huhehot”,而不译为“Huhehaote”。历史上,南方沿海的某些地区对外交流较早于内地,而且那里的方言势力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名, 例如: 厦门(Amoy) , 广州(Canton) , 香港( HongKong) 等。还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。现行的汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。例如澳门(Macao) ,在明代,殖民者葡萄牙人刚到当地居留时,叫做壕境(Oquem) 或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因当地有南台、北台两山为门户,故称澳门并留传了下来。而现行的译名(Macao) 来自于葡萄牙语,源于中国民间的“阿妈”,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
即天妃,传说中保佑航海的女神。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
综上所述,我国行政区划的名称应主要根据汉语拼音进行音译法。但在旅游翻译中,可以较多的采用谐音译法。因为在旅游翻译中以口语交际为主,若千篇一律使用拼音法,会影响到英语表达的连贯性,造成导游讲解和外宾理解上的不便,毕竟汉英之间在语音上有很大的差异。实践中,应根据不同的场合( 即语境) 选取适当的译法。总的说来,拼音法和谐音法之间的选择可采取“存在即合理”的原则,若对某地已经有谐音法译名流传,则考虑采取谐音法。特别是那些较早为国外所熟悉,外宾或多或少在其国内的媒体中听到或看到的地名,在旅游翻译中通常采用谐音法,例如Peking、Hong Kong、Canton、Tibet 等,许多其它的地名,旅游翻译中一般还是以拼音法为主。导游员可根据读音情况有意识地照顾一下英语的习惯,譬如淡化四声,或模仿英语的语调等。这不是迁就,而是为了交际的方便。
上一页 1 2 34 5 6 下一页