当前位置:期刊速递

《新编法律英语术语》 ———一个文化误译的个案

来源:  作者:本站

  在法制健全的国家,某人的某一行为是否触犯法律要等法院
判决之后才算数。在此之前,他们原则上还保有一个公民的基本
权利,所以治安和检察机关要从法院拿到warrant (an official writ
ten order from a competent authority directing the doing of a specific act ,
especially one directing the arrest of a person or persons issued by a
court ,body or official or the research of someone’s home , 页231) ,即逮捕证(令) 或搜查证(令) ,才能收押犯罪嫌疑人或搜查犯罪嫌疑人
的住处,否则即属非法,所得证据无效。典型的例子是不久前的辛
普森一案。《术语》把这个词译成了“委任状、许可证”。后者尚可,
前者大谬。

来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn


上一页 1 2下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责