以日本著名的跨国家电、电子行业为例,如果我们仔细地对进行分析,我们不难发现目前在全球市场上风头正劲、在日本最近长达十数年的经济衰退中仍然能保持良好业绩的企业例如索尼、佳能、爱普生等都能够在全球市场上很好地运用英文这一全球最通行的语言,并且在其所进行经营的国家、地区能够很好地运用当地的语言进行行销。
再看看我们的近邻韩国。已经树立了数字时代全球新领袖地位的三星、LG都在其韩国总部的管理层里重用英文良好的人才。在中国市场上进行运作的时候,他们驻中国市场的经理人员普遍都能比较熟练地运用中文。
相比较地说,中国的很多的企业甚至是顶尖企业的很多英文资料做得简直是乱七八糟的。当中国的某家规模不小的摩托车生产企业把“服务热线”翻译成“Service Hot Tel” ,英文版本出现一堆中文顿号的时候, 我们真的不知道应该作何感想。而当中国领先的空调制造商格力“蜂鸟”系列空调的英文名字定为“Bird Line”而被日本的《空调商情》(JARN)报道而闻名于世的时候,外国客商联想到的“Bird Line”空调形象与“蜂鸟系列空调的真正样子相去多远。但是如果格力(内部集思广益)多用一点心思,或者虚心借用外脑的话,也许能够想到诸如“Nymph”(Any of numerous minor deities represented as beautiful maidens inhabiting and sometimes personifying features of nature such as trees, waters, and mountains. 希腊神话以及罗马神话里的宁芙女神:以美丽女子形象出现,有时化身为树、水和山等自然之物的小女神)等作为产品线的名称,从而能让更多的西方人为之倾心。
既然很多中国企业固执如斯,那么设在中国深圳的沃尔玛的全球采购中心每年撒向全球、金额达数十亿美元的订单与中国(中小)企业(甚至是所谓的“大企业”)无缘也就不足为奇了。
从国际贸易的角度来说,强势流转于世界市场的产品都是体现国际化趋势(例如全球无差别策略)以及本地化趋势(例如软件汉化)。而很多国家为了将国外的产品通过非关税壁垒(Non-tariff barriers)的手段(比如说产品规格、产品说明书等)来将国外的产品挡在国门之外;为了进入某个特定国家的市场,编译对于企业来说就必不可少了。
(文章来源:中国本地化网)
上一页 1 2下一页