当前位置:翻译市场

从市场看翻译,从市场看如何学翻译

来源:  作者:本站

还是回到本文标题上来。年轻人如今想要进入翻译市场,一般而言一靠社会认证二靠服务质量,而成功获得认证的重要保证仍然是质量,只不过这时候的译文读者不是市场上的客户而已。资格证书是入行的敲门砖、执业的许可证、从业的营业证。服务质量是指最终提交的交稿质量,无论是考试还是执业。就广大参加应试的学员而言,翻译质量好才是稳妥地一次性拿证的主要保障,它也是入行后待在场上不被淘汰的保证之一。
说翻译质量是拿证的保障,是说全国翻译专业资格(水平)考试是为适应市场经济的需要,面向社会的权威的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的权威的认定。我们作为被测试的考生,从一开始就要讲究译文的质量,真正地学会常用的翻译方法和技巧,积累经验,而不要像对待大学四、六级英语考试那样为应试而学习。
说翻译质量是在翻译市场上顺利谋生的保证之一,是说翻译就是服务,而服务要靠口碑要靠信誉,你在接活之后应当提醒自己强化服务意识。哪家翻译公司关张了,哪个译者没人上门了,大半是因为客户一去不复返,而绝对不会是翻译作为一个市场出现了萧条。随着中国经济市场化的深入,对翻译文稿看得认真的人显然越来越多,原因很简单:他们出了钱,还指望通过你的翻译为他们带来客源带来市场。这样一来就又提出了两个问题。一是真正认真的读者构成了翻译市场的真正有价值的客户,他们是翻译从业人员的衣食父母。二是你的翻译质量是否能够满足客户的需求;从今往后拿到翻译证书的人们,作为一个群体能不能对目前国内翻译市场来一点儿革命,为中国商品 在国际市场上的增值多少发挥一些积极的作用。
而这一点,你的翻译质量怎么样,便把我们带回到了本文主题上来:只有认真从事才能保证质量;只有质量高的卷面才能获得认证;认证只能帮你入围,但若长久待在场内却只能靠译品的质量;而且,前面讲过,考证本身也是需要译文质量作保证的。
其实,本文这个观点与家长教师已经说过无数遍的话并无二致。懂得了而且做到了,搞什么行当也能日久自得;倘若似懂非懂,或者言而无行,即点头称是而实际上不以为然,恐怕也就混个滥竽之数,或者至多赚个一日之先而已。英汉翻译或者汉英翻译作为一门专业当然有方法有技巧,但是本文想说的是:首先不能 “疯狂”,而是要沉下心来,认真地看看书,仔细地做做作业,面面俱到地对比一下自己译文的优劣得失。你得花时间,你得投入,你得认真。学翻译做翻译而又要靠质量安身立命,没有不需要时间和精力的灵丹妙药。
上一页 1 2 34 下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责