市场中的翻译业务,目前的门槛是很低的,但是与市场的粘合度很高,与市场参与者的亲和力度大。说白了就是,上游方面,没有证书但你姑父姨父或者其他亲朋是个经理董事局长或者其他老板,你就有可能代表堂堂中国某一特色产品对着全世界吆喝了。下游方面,译得不对不好,读者直接受害,而读者又分两大类,一是几乎不看文字的,碰上这样的读者咱们都高兴,二是看得还很仔细。假如你的译品碰上了这么一个读者,而他老人家看得很仔细可又给噎得够呛,那么他的惟一反应是:再也不找你做翻译工作了。这种情况下,你的出路有三个,一是多准备几个姑父姨父义父,二是专拣傻帽儿做一锤子买卖,三是学那个守株待兔的农夫,倒是也挺消闲受用的。
那么即将进入这个市场的从业人员怎么样呢?据笔者观察,这方面的情况一样问题多多,本文谨就“认真”二字,围绕大家稍稍注意即可克服的小问题数落几句。常见的问题例如,英语的大小写、词语拼写、数字、汉语的错别字和病句等等;多数考生的标点符号比较差,许多译文句子没有句号;引号、书名号、汉语中间的英语文字写法;词义判断失误、语法理解错误、专业知识缺乏、常识背景缺乏或者说外围知识贫乏;有的人欺上瞒下乱写一气,有些人漏译严重,原文一段话有10句,但是只译出七八句甚至五六句,可能是不懂不会译,但是没有任何声明或标记,等等……这些问题大多数称为“硬伤”,又称为“低级错误”。考试试卷上的问题还可以解释为时间紧、压力大,问题是平时作业也这样、代表本单位最佳水准的译作也这样。这是为做作业而做作业、为交差而急就章,属于不负责任的应付,其实质是不够认真、不愿为“小事”屈尊,与翻译技巧无涉。上述问题可能单独出现,更多的是一篇文字中兼而有之;本来都是小问题,可是如今那么普遍,于是都成了大问题。教师批改或校译的主要工作围绕这类问题展开,即使愿意就翻译方法和技巧点评一二,满篇红色的批改符号和改译,几乎扼杀了进一步改善的欲望,页面上也没有了空间,而且 “认真”问题不从思想根源上解决,写了也可能谈不上会有什么效果。
请读者注意,这里讲的可不是中小学生,也不是大学一二年级,而是高年级学生、研究生、出口企业和机构包括政府网站的英语文本写手,以及前三次全国翻译专业资格(水平)考试的考生。这正是笔者接到约稿后自告奋勇,“避易就难”地选定这个题目的主要原因。 数落之后,也许我们可以换个角度来看看这同一个问题:倘若你能认真一点呢,那会怎么样?笔者个人估计,倘若你能认真一些,能够克服前面所说的低级硬伤,平均每次每门考试提高10分不成问题。一句话怎么译可以是见仁见智的(你的译文即便与参考答案不一致,但是只要表达了原文主要信息,考官还真不扣你的分,实际上许多情况下许多判卷教师还会替你辩解),但是你若出现上述低级问题,即大多数属于未能认真而造成的问题,那么扣分是一清二楚的——你那分布匀称且十分抢眼的低级硬伤使得扣分非常容易地做到了一清二楚。
上一页 1 23 4 下一页