当前位置:翻译市场

透视手语翻译行业三大问题

来源:  作者:本站


  王丽娅介绍说,在美国有完善的社会化手语培训机构和国家统一的手语考核等级标准,不同年龄不同职业的公民自愿接受手语培训也非常普遍。在我国,手语还没有作为一种自然存在的语言引起政府有关部门和社会应有的重视,手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育培训力量较为薄弱。

  王丽娅说,借鉴国外的经验,当前在我国应尽早推进实施手语翻译职业化,制定国家统一的手语翻译考核评价机制和等级标准,并将手语翻译列入国家专业技术人员职称考评范围。在高等学校试验开设手语翻译专业,建立高校、社会和民间等多种办学渠道培养手语翻译人才,让更多的优秀人才进入到手语翻译队伍中来,带动手语事业的不断进步。手语翻译职业化,还可以创造就业机会,形成一个新的服务行业,以满足社会不断增大的需求。在手语人才的培养上,唐英指出,我国应吸取正反两方面的经验教训,实行分级服务,像旅游参观场合允许持普通翻译证书的非专业人员兼岗,法院等关键场合必须是持高级翻译证书的专业人员才可上岗。前者可以通过对社会上已有的手语人才进行职业道德规范等培训来获得,培训周期较短。后者需要进行多年培训和多轮考试严格培养出来,并获得相应的专业职称。
(文章来源:深圳翻译网)


上一页 1 2下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责