手语翻译是通晓至少一种手语和一种有声语言,并且能够把一种语言准确恰当地翻译成另一种语言的人员。手语翻译员是听障人士和健听人沟通的桥梁,手语翻译人才水平直接影响着聋人群体的生存质量。
北京市手语协会副秘书长赵娟介绍,北京市有十九万聋人,但北京市目前还没有通过国家手语翻译资格认证的专业人才,能够胜任高级手语翻译的人才非常短缺。“我们明显感到手语翻译不够用,因为目前我们培养的手语翻译主要是在日常生活、演出、小型会议等方面的人才,在一些专业场合如法院审讯,这些翻译人员就没有签字生效的权利。”据了解,目前手语翻译员的一个主要来源是聋人学校教师,还有一部分来自各级残联组织,这些手语翻译人员约有两千多名,而能够达到“对外翻译、得到聋人认同、手语运用熟练”这些最高标准的只有二十人左右,只占到所有翻译人员的十分之一,因此高水平手语翻译的市场缺口很大。
高水平手语翻译短缺的现象在全国都很普遍。绍兴市手语研究会副会长王丽娅介绍说,在美国,手语翻译作为一种职业,遍及各个行业,需求很大,受人尊敬,不少人还把手语翻译作为第二职业,既可担任义工参与公益事业,又可合法赚取报酬。我国目前手语翻译职业化道路刚刚起步,现有的手语翻译基本都是由聋校老师和残联工作人员兼职承担,数量很少,远远满足不了2000多万聋人的需求。且因都是兼职义务服务,没有激励机制,没有专业评价标准,手语翻译水平不高的事实客观存在,手语翻译各方面还很不完善,缺少分科明确专业程度很高的手语翻译人员,这一现状已滞后于其他文化事业的进步。
手语翻译职业化水平低
“作为一种职业,手语翻译一个最重要的原则就是原原本本把对方的意思翻译出来,不能加入任何夸张的成分,手语是一种表情达意的语言,不是舞蹈,更不是哗众取宠的表演。”赵娟说。
在上海地区,手语翻译员通常半天的报酬在100元左右,也就是平均一小时20元左右,但是由于还没有专门的中介服务机构为手语翻译人员传递供求信息,目前手语翻译人员的工作量较少。中国聋人协会主席唐英指出,美国的手语翻译基本都是临时外聘,这可能跟美国手语翻译的专业性和人力资源成本有关。美国手语翻译专业性较强,往往需要多年的培训和多轮考试,培养成本较高。在我国,不说福利企业和残联,就是一些公交公司、公安局、博物馆也可能有自己的手语翻译,但这些翻译都另有主岗,做翻译只是临时客串的副岗。这些翻译人员主要是聋人家庭的健听子女,从小就会手语,也有从聋校教师岗位跳槽过来的。
上一页12 下一页