当前位置:翻译名家

巴金与翻译

来源:  作者:本站


茫茫草原上货车押车人眼里一幅多么富有色彩而又荒凉寂寞的图画!

巴金从事翻译有一种知难而上、锲而不舍的劲头。文革之后,他把翻译《往事与回想》看得很重。他说,赫尔岑是他的老师,其回忆录前半部分揭露了尼古拉一世的反动统治,内容丰富,文笔生动,值得他一边学习一边翻译。尽管他「对原著理解很差」,但还是「硬著头皮翻译」,哪怕一天只译几百字也好,并反覆琢磨,不断修改(「还得修改四五次才能说比较可以」),尽力达到比较完善的地步。当时年已七旬的巴老就这样在翻译中「学习」,在翻译中「受折磨」,在翻译中「享受」。后来终因年迈有疾未能自己完成整部作品的翻译,但他这种老骥伏枥的精神真值得老气横秋之辈好好学习。

巴金自己爱翻译,也鼓励别人拿起译笔来,而对别的翻译家,他的态度总是格外尊重。在《巴金书信集》中,我发现他的很多信是写给翻译家的,其中有汝龙、萧乾、文洁若、戈宝权、查良铮、高莽和巫宁坤等。他语重心长地向他们诉说自己的心里话,关心他们,勉励他们,对他们寄以厚望。只有自己热爱并从事翻译的人才会对其它翻译家如此体贴,如此爱护。

他希望萧乾在有生之年「多译或写点东西」,「译两部世界文学名著」,「翻译几本能流传下去的书」,多写,多译,多出书,「不必管别人怎么说」,「把自己心灵中美好的东西贡献出来」,因为「精神文明不是空谈出来的」。萧干没有辜负巴老的期望,晚年不仅写了大量散文作品,出了很多本书,还与夫人文洁若合作翻译了西方文学中的一部「天书」││乔伊斯的《尤利西斯》。

他建议女作家杨苡「好好翻译一本书」,海明威的也好,别的也好,「不要急,一星期译几百、几千字都行,再长的书也有译完的时候,慢是好的,唯其慢才可细心去了解,去传达原意」。看过她一些译稿后,他坦率地指出,她「译得有点草率」,「本来可以译得更好一点」。

高莽善于画作家肖像,巴老可能觉得他在绘画上花时间太多,便写信问他:「你为什么不同时译几本沙俄小说呢?您俄文好,中文好,有条件。」

巴金与汝龙之间的友谊更在中国翻译界传为佳话。

汝龙原是巴金的读者,后来成为他的朋友,原是巴金的平明出版社的投稿人,后来成为该出版社的主要翻译者。正是在巴金的启发和鼓励下,汝龙终于成为一名杰出的俄罗斯文学翻译家,一名契诃夫专家。汝龙最早想译些法国莫泊桑的短篇小说,但巴金希望他能系统地介绍一位作家的作品,并建议集中精力翻译契诃夫的小说。就这样,汝龙心无旁骛,几十年如一日,一心扑在契诃夫的作品上。他根据英译本译出了二十七册契诃夫小说选,后来又补学俄语,根据原文重译一篇。在文革期间受虐待的恶劣条件下,他悄悄完成了契诃夫全集共十六卷、六百万字的翻译工作。
上一页 1 23 下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责